==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།
རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །འདོད་དགུའི་བསམ་པ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བཏུད་དེ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ། །ཕྱི་ལྟར་སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔ་ལ། །ནང་ལྟར་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་ལྔ། །གསང་བར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིན་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གངས་རི་འམ། །ནགས་རི་སྤང་རི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་དུ། །མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །སྨན་མོའི་གཟུགས་དང་མེ་ལོང་མདའ། །དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་བཞག་པར་བྱ། །མཐའ་སྐོར་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྒོམས་བྱས་པ། །མདུན་དུ་གངས་རི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །དབུས་ན་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་སྟེ། །དེ་ནང་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དཀར་གསལ་ནི། །དར་དཀར་ན་བཟའ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །གཡོན་ན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་འཛིན། །དར་ཐོད་མེ་ལོང་ཕྲེང་རྒྱན་ཅན། །
འཛུམ་བཅས་ཕྱེད་ཀྲུང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མཆེད་བཞི་གཙོ་མོ་འདྲ། །ཀུན་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལ། །སྒེག་མཛེས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། །སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །གནས་སྨན་གངས་རི་ལྷ་ཡི་གནས། །སྤྲིན་དཀར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ལ། །སྔགས་འདི་མ་ཡེངས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་ཉིད་པདྨའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕོག་པས་དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དགྱེས་པས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་ཅིང་། །འདོད་དགུའི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། །རྗེས་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི། །གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། །བསྟོད་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཤིན་ཏུ་མཛེ

【汉语翻译】
金刚绿松石佛母的修法，如意满月。无垢光芒。
金刚绿松石佛母的修法，如意满月。无垢光芒。
珍宝纸。金刚绿松石佛母的修法，如意满月 存在。
金刚绿松石佛母的修法，名为如意满月，顶礼大导师莲花生。
如意满足一切愿，
圆满所欲诸希求，
敬礼益西措嘉母，
宣说金刚绿松石修法。
此有外内密三种，
外为药女五姐妹，
内为悦意天女五，
密为五位空行母，
身语意即如此修。
首先外修之法是，
于心仪之雪山或，
森林山坡花园中，
寂静悦意之处所。
于坛城莲花四瓣上，
放置药女像与镜箭，
以五彩丝绸作庄严。
周围摆设三白三甜等，
以及鲜花等作供养。
之后自己于刹那间，
观想成为莲花生大士。
前方雪山与花园，
中央珍宝之宫殿，
其内珍宝之座上，
金刚绿松石母白而明，
以白丝绸衣金玉饰。
右持如意之宝珠，
左持银白之明镜。
具绸帽镜鬘作严饰，
含笑半跏光芒耀。
四方四姐妹如主尊，
皆为十六妙龄女，
观想娇美喜悦之姿态。
心间光芒四射故，
处所药女雪山神居处，
自净白云之宫殿中，
迎请融入智慧萨埵尊。
以实物及意幻作供养，
此咒不散念诵之：
嗡 班匝 扎 札 吽 吽 梭哈。（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha hriṃ hriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，啥，啥，梭哈。）
自身莲师之光芒，
照射彼等身语意，
喜悦降下珍宝雨，
思维成办诸所欲。
之后以三白三甜之，
食子与三谷作加持，
嗡 班匝 扎 巴 灵 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha bha liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，巴，食子，达，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿。）
念诵五或七遍作供施，
此赞亦应如是而宣说，
金刚绿松石母极美丽

【英语翻译】
The Sadhana of Vajra Turquoise Tara, Moon of Fulfilling Desires. Immaculate Radiance.
The Sadhana of Vajra Turquoise Tara, Moon of Fulfilling Desires. Immaculate Radiance.
Precious Paper. The Sadhana of Vajra Turquoise Tara, Moon of Fulfilling Desires, is present.
The Sadhana of Vajra Turquoise Tara, called Moon of Fulfilling Desires, Homage to the Great Teacher Padmasambhava.
May it fulfill all wishes like a wish-fulfilling jewel,
May it perfect the thoughts of all desires,
I pay homage to Yeshe Tsogyal,
I will explain the Sadhana of Vajra Turquoise Tara.
This has three aspects: outer, inner, and secret.
Outwardly, it is the five sisters of medicine nuns,
Inwardly, it is the five pleasing goddesses,
Secretly, it is the five dakinis,
Body, speech, and mind, thus accomplish this.
First, the outer accomplishment is:
In a snow mountain that pleases the mind, or
A forest mountain, a meadow mountain, a pleasure grove,
In a secluded and delightful place,
On a mandala with four lotus petals,
Place the image of the medicine woman, a mirror, and an arrow,
Adorned with five-colored silks.
Around it, arrange the three whites, three sweets, and
Offerings such as flowers.
Then, in an instant, transform yourself
Into Padmasambhava.
In front, a snow mountain and a pleasure grove,
In the center, a precious palace,
Inside, on a precious throne,
Vajra Turquoise Tara, white and clear,
Adorned with white silk garments, gold, and turquoise.
In her right hand, a wish-fulfilling jewel,
In her left, she holds a silver mirror.
With a silk hat and a mirror garland,
Smiling, in a half-lotus posture, radiating light.
The four sisters in the four directions are like the main deity,
All are sixteen years old,
Visualize them in a graceful and joyful manner.
As light radiates from the heart,
The place of the medicine women, the abode of the gods, the snow mountain,
From the pure palace of white clouds,
Invite and merge the wisdom being.
Make offerings with real objects and through visualization,
Recite this mantra without distraction:
Oṃ Vajra Pramoha Hriṃ Hriṃ Svāhā. (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha hriṃ hriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，啥，啥，梭哈。)
The light of the self, Padmasambhava,
Strikes their body, speech, and mind,
Joyfully raining down precious jewels,
Think of accomplishing all desires.
Afterwards, bless the three whites and three sweets,
The torma and the three grains,
Oṃ Vajra Pramoha Bha Liṃ Ta Kha Kha Khā Hi Khā Hi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha bha liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，巴，食子，达，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿。)
Offer five or seven times.
This praise should also be spoken,
Vajra Turquoise Tara is extremely beautiful.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྐུ །དཀར་གསལ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་
དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དགྱེས་པས་དོན་འགྲུབ་བསམ། །ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྔར་བས་འགྱུར་ཞིང་དགའ། །བུད་མེད་འདུ་དང་ཟས་སྟེར་དང་། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་རྨི། །དངོས་གྲུབ་ཟས་ནོར་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། ཁྱད་པར་བུད་མེད་བཟང་མོ་དང་། །ཡུལ་མི་མང་པོ་འདུ་བ་ཡིན། །འདོད་དོན་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། །ཨྠྀི། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཉིས་པ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། །གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཟ་འོག་ཁུག་མ་རུ། །ཤེལ་དང་བྱི་རུ་གཡུ་ཆུང་གཞུག །བླ་རྡོ་ལྷ་མོ་མཆེད་ལྔ་ནི། །དམར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །ཕྱེད་ཀྲུང་འཛུམ་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་ཟས་ནོར་བཅས། །སྐད་ཅིག་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སྡུས་སྡུས་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཁུག་ཛཿ སྒོམ་དང་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟོང་གསུམ་
འོད་དམར་གཅིག་གྱུར་ནས། །རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་འདུས་པར་བསམ། །ལྷ་མོ་མཆེད་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་བཀུག་པར་བསམ། ཁྱད་པར་གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །སྐད་ཅིག་བཀུགས་ནས་དབང་གྱུར་བསམ། །རྗེས་ལ་ཅི་འབྱོར་གཏོར་མས་མཆོད། །བསྟོད་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མན་དྷཱ་ར། །དཔག་མེད་ལྷ་ཡིས་བསྟོད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་མཛད་པ་མོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བསམ་པ་བཞིན། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཐུན་མཚམས་ཅི་བདེར་གནས། །རྨི་ལམ་སྐྱེ་བོ་དཔག་མེད་འདུ། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་གནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ །བུད་མེད་འདུ་དང་གཏེར་འདོན་རྨི། །དངོས་སུ་གང་དམིགས་དབང་དུ་འདུ། །ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲ

【汉语翻译】
地神之身，如白净雪山之上旭日东升，赐予修行者殊胜成就，向五位眷属神祇顶礼赞叹。往昔于莲师（莲花生大师）尊前，忆念如何承诺之誓言，请向瑜伽士我展现欢喜之容颜，祈愿所托之事迅速成办。如是说后，心想欢喜成就。于座间休息时，随心安住。如是修持七日，梦境较前转变且欢喜。梦见聚集妇女，给予食物，行礼和绕行。成就、食物和财富如云般聚集。特别是与美丽的女子和众多乡民聚集。获得所愿共同成就。这是外在修持。ཨྠྀི།རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文）갸갸갸（梵文天城体）gya gya gya（梵文罗马拟音）成就成就成就。第二是内在修持，处所和坛城如前，特别是在丝绸袋中，放置水晶、珊瑚和小型绿松石。本尊石像五位姐妹神，红色美丽，手持镜子和莲花，以丝绸和各种珍宝装饰，半跏趺坐，面带微笑，光芒四射。从梵天神的天界，迎请智慧尊，融入无二。以供养和赞颂令其欢喜，以自身如太阳般的光芒，以心间的光明催动，观想世间众生连同食物和财富，刹那间被摄集掌控。嗡 舍 班杂 扎莫哈 舍 舍 杜 杜 阿嘎夏亚 库 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过禅修和念诵的光芒，三千世界化为一体红色光明，观想融入自身并聚集。从五位姐妹神的光芒中，幻化出无数化身天女，观想摄集并勾召一切。特别是对于所指定要成就之事，观想刹那间勾召并掌控。之后以力所能及的食子供养，也应念诵此赞颂文。于梵天神的天界，天女曼陀罗花，无数天神赞颂道：您是掌控三界之神女。供养和赞颂，并顶礼。如我所愿，祈愿一切愿望皆得成办。如是说后，于座间休息时随心安住。梦见无数众生聚集，身处日月之上，前往天界。梦见聚集妇女和取出宝藏，实际上所指定之物被掌控，夺取一切之心。

【英语翻译】
The body of the earth deity, like the rising sun on the white and clear snow mountain, grants supreme accomplishments to practitioners, I prostrate and praise the five sibling deities and their retinue. In the past, before the eyes of Guru Padmasambhava, remember the vows you made, please show your joyful face to me, the yogi, and swiftly accomplish the entrusted tasks. Having said this, contemplate the accomplishment of the purpose with joy. During the breaks between sessions, rest comfortably. Having practiced in this way for seven days, the dreams become more transformed and joyful than before. Dreaming of gatherings of women, giving food, making prostrations and circumambulations. Accomplishments, food, and wealth gather like clouds. Especially gathering with beautiful women and many villagers. Attaining the desired common accomplishments. This is the external practice. Athi. Gya Gya Gya. The second is the internal practice, the place and mandala are as before, especially in a silk bag, place crystal, coral, and small turquoise. The five sibling goddesses of the life-stone, red and beautiful, holding a mirror and a lotus, adorned with silk and various jewels, seated in a half-lotus posture, with a smiling face, radiating light. From the realm of Brahma gods, invite the wisdom being, merge inseparably. Having pleased them with offerings and praises, with one's own sun-like radiance, with the light from the heart, motivate, and contemplate that all beings in the world, together with food and wealth, are instantly gathered and controlled. Om Hrih Vajra Pramoha Hring Hring Duh Duh Akarshaya Khug Dzah. Through the radiance of meditation and recitation, the three thousand worlds become unified into a single red light, contemplate dissolving into oneself and gathering. From the radiance of the five sibling goddesses, emanate countless emanation goddesses, contemplate gathering and summoning all. Especially for the specific thing to be accomplished, contemplate summoning and controlling it in an instant. Afterwards, offer tormas according to what is available, and also recite this praise. In the realm of Brahma gods, the goddess Mandarava flower, countless gods praise: You are the goddess who controls the three realms. Offer and praise, and also prostrate. As I wish, may all desires be fulfilled. Having said this, rest comfortably during the breaks between sessions. Dreaming of countless beings gathering, residing above the sun and moon, going to the heavenly realm. Dreaming of gatherings of women and extracting treasures, in reality, the specific thing is controlled, seizing the hearts of all.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོག་སྐྱེ་བོ་འདུ། །དབང་གིས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །དེ་ནི་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འོ། །ཨྠྀི། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསུམ་པ་གསང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི། །དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །མཎྜལ་འདབ་བཞི་དཀར་སེར་དམར། །ལྗང་དང་ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་ལྟེར། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྟེང། །མེ་ལོང་ཆོས་
འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་ནང་། །ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཛཿ ཞེས་པ་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ། །ཡུལ་དང་སྐྱེ་བོའི་སྤེལ་ཚིག་བྲི། །དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྐྱེད་དོ། །ཧྲཱིཿལས་དབུས་སུ་ཌཱ་ཀི་མ། །དམར་ནག་སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་ཏོག །ཕག་ཞལ་མཆེ་གཙིགས་གཅེར་བུ་ལ། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རུས་པས་བརྒྱན། །གྲུ་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཚན་པ་ལ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས། །གཙོ་མོ་འདྲ་བའི་འཁོར་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁར་པད་ཟླ་དང་། །ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ཅན། །ཧ་རི་ནི་སས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྔགས་འདི་མ་ཡེངས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཁུག་ཁུག་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། བདག་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་བསྐུལ་མ་ཐག །མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོའི་ཟས་ནོར་དང་། །གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པར་བསམ། །ཡང་ཅིག་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཛམ་གླིང་ཁྱོམ་ཁྱོམ་མེར་མེར་ལ། །རྒྱལ་
པོ་ལ་སོགས་བཀུག་པར་བསམ། །ཡང་ཅིག་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྔ་ལྤགས་ལ། །འཁོར་ཡུག་རྔ་ཆེན་གཅིག་གྱུར་ལ། །ཉི་ཟླའི་རྔ་ཡོག་གིས་བརྡུངས་པས། །བདག་གི་གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྲགས་ནས། །གཡོ་ལྡེག་མེར་ཞིང་ཁྱོམ་པ་ཡིས། །བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་ཁྲོམ་འདུ་སྐྱེ་བོས་བསྟོད། །ཟས་ནོར་ཆར་འབབ་མཁའ་ལ་འགྲོ །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་དང་། །དུང་འབུད་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བ་རྨི། །དངོས་སུ་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་འདུ། །ཆེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་དང་། །ཟས་ནོར་གཏེར་ནི་རྡོལ་བ་བཞིན། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་འདུ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་

【汉语翻译】
聚集众多的人群。
以威权获得广大的成就。
那是如内修般地修持啊！
ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
第三是秘密地修持：
在寂静且心意相合的地方，
坛城四瓣，白色、黄色、红色、
绿色，中心是蓝色的。
在装满甘露的颅器之上，
镜子法生三重叠的里面。
ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵此咒，在外围，
写上地方和人们的交合语。
那即是生起五空行母。
从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，在中央生起ḍākinī，
红黑色，头顶珍宝冠，
猪面獠牙，裸身，
右手持钺刀，左手持颅血，
右屈左伸，以骨饰庄严，
肘弯处有天杖作标志。
在四方，从ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，
生起如主尊般的眷属。
在所有空行母的心间，有莲花月轮，
其上有日轮，日轮之上是红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，带有猛厉的明点。
观想由被ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）围绕的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒。
自身观为莲花颅鬘尊，
以蓝黑色恐怖的光芒，
迎请上界（འོག་མིན། ，og min）的智慧尊融入自身。
以内外秘密的供品作供养。
不散乱地念诵此咒语：
嗡 ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཁུག་ཁུག་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以自身心间的光芒，
照射空行母并加以催请，
空行母的光芒强烈放射，
观想将世间众生的食物、财富，
以及所想成就之事都勾招过来。
再次放射光芒，
使赡洲（འཛམ་གླིང་，'dzam gling）摇曳不定，燃烧起来，
观想将国王等勾招过来。
再次放射光芒，
使天空、大海变成鼓皮，
周围变成一个大鼓，
用日月鼓槌敲击，
以我名声的鼓声，
响彻三界一切处，
以摇动、燃烧、晃动，
观想一切都聚集在我的掌控之下。
不散乱地持诵咒语和禅定，
修持七天。
梦见人群聚集，人们赞颂，
食物财富如雨般降下，在空中行走，
获得宝藏和珍宝，
梦见吹海螺、敲大鼓。
实际上，一切众生都聚集在掌控之下，
所有尊贵者都聚集，
食物、财富、宝藏如泉涌般，
从四面八方聚集而来。
如此出现成就的征兆后，
镜子啊！

【英语翻译】
Gathering a crowd of people.
Attaining great accomplishments through power.
That is how to practice like the inner practice!
ཨྠྀི།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
The third is to practice secretly:
In a secluded and agreeable place,
A mandala with four petals, white, yellow, red,
Green, and a blue center.
On top of a skull cup filled with nectar,
Inside a mirror Dharma-arising triple-layered.
ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་ཛཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
Recite this mantra, and on the outside,
Write the conjugal words of the place and people.
That is to generate the five Dakinis.
From ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, in the center, generate Ḍākinī,
Red-black, with a precious crown on her head,
A pig face with bared fangs, naked,
Right hand holding a curved knife, left hand holding a skull cup of blood,
Right leg bent, left leg extended, adorned with bones,
With a khatvanga marked at the elbow.
In the four directions, from ཧ་རི་ནི་ས་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）,
Generate attendants like the main deity.
In the heart of all, a lotus moon disc,
On top of that, a sun, and on top of that, a red ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） with a fierce tigle.
Meditate on the rays emanating from being surrounded by ཧ་རི་ནི་ས་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）.
Yourself as Padma Skull Garland,
With fierce blue-black rays,
Invite and absorb the wisdom of Akanishta.
Make offerings with outer, inner, and secret offerings.
Recite this mantra without distraction:
Om ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཁུག་ཁུག་སྡུས་སྡུས་ཛཿཛཿཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
With the rays of light from my heart,
Strike the Dakinis and urge them on,
The rays of the Dakinis radiate intensely,
Think of attracting the food, wealth,
And whatever aims to be accomplished of the world's beings.
Again, the rays radiate,
Making Jambudvipa tremble and blaze,
Think of attracting kings and so on.
Again, the rays radiate,
Making the sky and ocean into drumskins,
The surroundings becoming one great drum,
Striking with the sun and moon drumsticks,
With the drum sound of my fame,
Resounding throughout the three worlds,
With shaking, blazing, and trembling,
Think of everything gathering under my control.
Without distraction from mantra and samadhi,
Practice for seven days.
Dream of crowds gathering, people praising,
Food and wealth raining down, walking in the sky,
Finding treasures and jewels,
Dream of blowing conches and beating great drums.
In reality, all beings gather under control,
All the great and venerable gather,
Food, wealth, and treasures like bursting forth,
Gathering from all directions.
After such signs of accomplishment appear,
The mirror!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་བདུད་རྩིས་བཀྲུ །ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འོད་དུ་ཞུ། །ཐོད་པའི་ནང་ཐིམ་དམིགས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་བཏུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །སྒོམ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་ཟས་ནོར་འཕེལ། །ཅི་བསམ་འགྲུབ་དང་ཆོས་འཕེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དམ་
ཚིག་ཏུ། །ཆགས་ཞེན་མི་བྱ་སྦྱིན་པར་གཏང་། །བླ་མ་ལ་གུས་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །གཏུམ་མོ་སྦར་ཞིང་བདེ་སྟོང་བསྒོམ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཨྠྀི། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རང་ཉིད་པདྨའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧྲཱིཿདང་ཧ་རི་ནི་ས་ལས། །མཐིང་ནག་བདེ་ཆེན་ཕག་མོ་ནི། །ཕག་ཞལ་གཅིག་སྟེ་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །གར་བྱེད་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ། །ཕྱོགས་བཞིར་དེ་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བསམ། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླ་ལས། །ཧྲཱིཿདང་ཧ་རི་ནི་ས་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བསྡུས། །སླར་འདུས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ལས། ཁྱད་པར་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས། །རླུང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་ཚུར་འདུས་ནས། །སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ། །ལུས་ཁེངས་བདེ་དང་སྟོང་པར་བསྒོམ། །རྗེས་ལ་ཆོས་ཀུན་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །མི་བསྒོམ་མི་བསྐྱེད་རང་སར་གཞག །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ངང་། །
རྩ་བ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ས་ལ་མྱ་ངན་འདའ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ། །སྔ་མ་གསུམ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབབ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ཀྱང་འདྲ། །སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཁ་ལོ་པས། །ལེགས་བསྒྱུར་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ །གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བློ་ལས་འདས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ་འཁོར་བ་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གྱི། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཐར་ལམ་འབྲས་བུ་རབ་སྦྱིན་པས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་གནད། །བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་བ། །དེ

【汉语翻译】
以智慧甘露沐浴。
颅骨甘露的光芒中，
三界化为光明。
观想融入颅骨之中，
饮用自身而获得成就。
此秘密成就如意宝，
仅以禅修和念诵，
一切汇聚，食物财富增盛。
心想事成，佛法增上。
如是修持的誓言中，
不应贪执，应行布施。
恭敬上师，守护誓言。
锐利生起觉性，行持苦行。
燃起拙火，修持乐空。
如此则迅速成就。
ཨྠྀི། （藏文）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文）
甚深秘密无上者，
自身莲花的心间中，
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和ཧ་རི་ནི་ས་（藏文）中，
深蓝大乐金刚亥母，
一面猪首，三目圆睁。
持钺刀颅器卡杖嘎，
舞动散发无量光芒。
观想四方有如是四眷属。
一切心间的日月上，
观想ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和ཧ་རི་ནི་ས་（藏文）。
由此发光，聚集器情世间。
复又汇聚，融入心间ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中。
上下之气相合，
收放之观想如前。
特别是从右鼻孔中，
以铁钩索链般的风，
一切光明融化聚集于此，
从左鼻孔融入心间。
观想身体充满乐与空。
之后一切法皆为自心，
心性本空，远离戏论。
于不生如虚空般的自性中，
不修不造，安住本然。
于平等智慧原始之状态，
于离根之自性中，
以智慧风而至究竟，
于大乐地而入涅槃。
此乃圆满次第，
迅速获得至上果位。
前三者为生起次第，
共同成就如雨般降临。
如是知晓修持瑜伽者，
无论修持何种世间或出世间，
生起次第皆相同。
以精要圆满次第之舵手，
善加引导，前往解脱之城。
此外，轮回涅槃平等性，
无论如何修持，皆超越心识。
如是证悟，解脱轮回。
因此，金刚玉灯之，
生起和圆满次第二者，
以善施解脱道之果，
愿与具缘者相遇。
甚深空行之要诀，
赐予大乐二种成就者，
彼

【英语翻译】
Bathe with the nectar of wisdom.
In the radiance of the nectar of the skull,
the three realms dissolve into light.
Focus on dissolving into the skull,
by drinking oneself, attain accomplishment.
This secret accomplishment, the wish-fulfilling jewel,
merely by meditation and recitation,
all gathers, and food and wealth increase.
Whatever is desired is accomplished, and Dharma increases.
In the samaya of having accomplished thus,
do not be attached, give in charity.
Respect the guru, protect the samaya.
Sharply generate awareness, practice asceticism.
Kindle inner heat, meditate on bliss and emptiness.
By that, it is quickly accomplished.
ཨྠྀི། （Tibetan）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （Tibetan）
Furthermore, the unsurpassed secret is:
In the heart of one's own lotus,
from ཧྲཱིཿ （Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha） and ཧ་རི་ནི་ས་（Tibetan）,
the dark blue Great Bliss Vajravarahi,
with one pig face and three glaring eyes,
holding a curved knife, skull cup, and khatvanga,
dancing and emitting immeasurable rays of light.
Visualize four such retinues in the four directions.
From the sun and moon in the heart of all,
visualize ཧྲཱིཿ （Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha） and ཧ་རི་ནི་ས་（Tibetan）.
From that, light radiates, gathering the outer world and its contents.
Again, they gather and dissolve into the ཧྲཱིཿ （Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha） in the heart.
The upper and lower winds are joined,
and the visualization of expanding and contracting is as before.
Especially from the right nostril,
the wind, like a hook and lasso,
all the light melts and gathers here,
and dissolves from the left nostril into the heart.
Meditate on the body being filled with bliss and emptiness.
Afterward, all phenomena are one's own mind,
the nature of mind is primordially empty, free from elaboration.
In the unborn nature like space,
do not meditate, do not create, leave it in its own place.
In the state of primordial equanimity-wisdom,
In the rootless nature,
perfected by the wisdom wind,
enter nirvana in the realm of Great Bliss.
This is the completion stage,
quickly attain the supreme state.
The first three are the generation stage,
common accomplishments fall like rain.
For the yogi who knows how to meditate thus,
whether meditating on any worldly or transcendental,
the generation stage is the same.
With the helmsman of the essential completion stage,
well guided, go to the city of liberation.
Furthermore, the equality of samsara and nirvana,
however it is meditated, transcends the mind.
Having realized thus, liberate from samsara.
Therefore, by the two stages of generation and completion
of the Vajra Yu Drön,
by bestowing the fruit of the path of liberation,
may we meet with the fortunate ones.
The very profound essential point of the Dakini,
the giver of the two Great Bliss accomplishments,
that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་ལུགས། །གང་དེ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ། །ལེགས་སྦྱར་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་ནི་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལས། །ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནད་འདིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །སྐལ་བཟང་
དོན་དུ་གསལ་བར་བྱས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ། གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
如同莲花童子的仪轨，彼者无垢光芒以一摄集甚深之义，于秋三雪山顶髻处，以善妙梵语愿一切众生，获得胜者之果位。此乃根本处脉轮中，以摄集文字之瑜伽，以此要诀迅速成就。贤善者，于义中明晰显现。名为吉祥金刚绿松石灯佛母之修法如意月。邬金大士莲花生所加持之瑜伽士无垢光芒，于秋三花朵果实成熟之时，雪山顶髻邬金宗之境处缮写完毕。善哉！善哉！善哉！萨尔瓦达芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切时中吉祥！金刚绿松石灯佛母之修法如意月。无垢光芒。

【英语翻译】
Like the practice of the Lotus Prince, that stainless light gathers into one the profound meaning. At the summit of the three autumn snow mountains, may all beings, through auspicious Sanskrit, attain the state of the Victorious One. This is from the root chakra, through the yoga of gathering letters, this key point quickly accomplishes. Fortunate ones, may it be clearly revealed in meaning. This is the practice of the glorious Vajra Turquoise Lamp Mother, called the Wish-Fulfilling Moon. By the yogi Stainless Light, blessed by the great Orgyen Padmasambhava, when the three autumn flowers and fruits ripen, it was completed at the place of Orgyen Dzong on the summit of the White Skull Snow Mountain. Good! Good! Good! Sarva Da Mangalam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) May there be auspiciousness at all times! The practice of Vajra Turquoise Lamp Mother, the Wish-Fulfilling Moon. Stainless Light.

============================================================

